>>159126
> > Просто есть англицизмы, которые прижились, потому что употребляются
> А ты не подумал, что N лет назад к ним было такое же отношение? Т. е. пуристы-снобы вроде тебя так же вздыхали, закатывали глаза и читали длинную лекцию о том, что вместо слова "шоппинг" нужно употреблять фразу "прогулка за покупками" и так далее?
Всё правильно дѣлали. Достойны выживания только те варваризмы (да и то не всѣ), которые способны прижиться несмотря на критику их варваристичности. Потому что на каждый десяток варваризмов, прижившихся вопреки этой критике, существует ещё пара-тройка-другая десятков (а не то и вообще сотенка) варваризмов, которые благодаря этой критике не прижились и подохли, да туда им и дорога, потому что вместо них явилось несколько более удобное и притом ещё много более русское слово.
Например, англоязычному термину «all-in-one» соответствует явившееся совсем недавно слово «моноблок», которое, однако, воспринимается как более русское и более понятное, так как составные части его: корень «блок» и приставка «моно» — заиствованы были более столетия тому назад.
Например, англоязычному термину «self-balancing electric unicycle» соответствует явившееся совсем недавно слово «моноколесо», которое не только понятнее, но и гораздо короче. Его дальнейшему сокращению до какого-нибудь «однокат» мешает то только, что слово «кат» и без того изрядно многозначно (как это по адресу https://ru.wikipedia.org/wiki/Кат_%28значения%29 сообщается), так что носители языка стремятся (сознательно или бессознательно) избежать дальнейшей перегрузки его новыми значениями.
Опять же гораздо чаще говорят «холодильник», чем «рефрижератор» (и это слово вытеснено в область значений более специальных в речи у дальнобойщиков да у хладотехников), чаще говорят «внедорожник», чем «оффроад», а иноязычные аналоги слов «будильник», «паяльник», «светильник», «чайник», «напильник», «приёмник», «обменник», «запальник» и им подобных вообще не вошли в язык одновременно с распространением соответствующих бытовых практик (чаепития, электрического освещения, автоматической побудки, обмена валют, и проч.), хотя в речи у узких специалистов те же практики породили эпическую кучу варваризмов (так, например, столяры называют словом «рубанок» не всякий инструмент для строгания, оставляя место для понятий наподобие «шершебель», «фальцгебель», «зензубель» и проч., и не каждое из них успело быть вытесненным русским аналогом, как «отборник» для зензубеля, например).
Соответственно, раз уж есть слово «файлообмен», для чего бы не быть однокоренному ему книгообмену?